Een jaar na vertrek uit Nederland breekt bij ons weer een nieuwe fase aan. Hier een eerste blog over waar Klaas mee bezig is.

Voorbereiding

Ik (Klaas) heb 2 weken geleden mijn ‘full time’ taallessen afgerond met het gewenste resultaat op mijn eindtest. Ik ben erg dankbaar voor het voorrecht van zoveel tijd aan taal en cultuur leren. Dit geeft me voldoende basis om goed voorbereid aan mijn eerste onderzoek te beginnen. Nu ga ik elke dag naar kantoor en word ik door mijn collega’s ingewerkt. Ook merk ik dat mijn voorbereiding in Engeland in 2009 nu zijn vruchten af gaat werpen. Ik leer namelijk niet veel nieuws, maar nu wordt het dan toegepast in het echt.

Vaarheen

Half april vertrek ik voor ruim 3 weken voor een onderzoek in het verre westen van ons land. Ik ga samen met 2 of 3 collega’s en hopelijk 2 lokale vertalers/gidsen die het gebied en vooral de taal goed kennen. Het gebied waar we heen gaan is erg ontoegankelijk en moeilijk bereikbaar. We vliegen eerst naar een stad in het zuidwesten van het land en nemen dan een klein vliegtuigje naar het noorden. Vanaf daar is het nog een week lopen voordat we in de belangrijkste vallei zijn aangekomen waar we onderzoek gaan doen. De mensen daar spreken een unieke taal. Deze taal is gerelateerd aan de Tibetaanse taal, maar is zeker niet hetzelfde. De mensen voelen zich sterk verbonden met hun buren aan de andere kant van de grens. Ze zijn volgelingen van een bepaalde Tibetaans boeddhistische stroming. De mensen hebben een sterk identiteitsgevoel. Tegelijk wonen ze in het gebied waar de grootste armoede heerst van dit land (dat zelf ook erg hoog op de lijst van arme landen staat).

Doel van onderzoek

We zijn gevraagd om de socio-linguïstische situatie te onderzoeken. Ik leg in volgende blogs meer uit wat dat betekent. Eerste vraag is waarom. Er zijn verschillende redenen hiervoor. Om een zusterorganisatie te ondersteunen bij het beginnen van een oral story project (oraal/mondeling verhaal project). Zo’n project start in het geval van orale samenlevingen als voorloper op een mogelijke vertaling van de bijbel. In zo’n project wordt de bijbelse boodschap in verhaalvorm in de lokale taal ontwikkeld, zodat mensen het Goede Nieuws kunnen horen in een taal die ze het best begrijpen. Een andere reden is het grootschalige nationale taalonderzoek van de universiteit en de overheid waarmee we samenwerken. Zij willen ook graag zoveel mogelijk weten van de verschillende talen (en culturen die daarmee samengaan) die dit land rijk is, zodat ze gericht ontwikkeling kunnen stimuleren. Ook zal dit onderzoek bijdragen aan beleidsvoering voor educatie in dit gebied. Educatie in de moedertaal is een belangrijk aspect in behoud en groei van taal en cultuur voor de lokale mensen. Het is een essentiële stap voor gevoel van eigenwaarde en bouwt de gemeenschap op voor een betere toekomst.

Dit zijn zo maar een paar punten waarom dit onderzoek belangrijk is. In volgende blogs zal ik meer uitleg geven over het wat van het onderzoek en het hoe.

Sorry voor het grote gat tussen dit blog en de vorige. Er is veel gebeurd in de tussentijd. Ik ben God ongelofelijk dankbaar voor het afgelopen jaar. Hij heeft ons op alle vlakken gezegend. We hebben nu net weer een nieuwe nieuwsbrief uitgestuurd met wat meer informatie over het afgelopen jaar. Ben je geïnteresseerd en je ontvangt de nieuwsbrief nog niet, meld je dan aan door naar ‘ondersteunen’ te gaan op deze website. Daar kun je in een formulier aangeven dat je de nieuwsbrief graag ontvangt.

Groet,

Klaas