In mijn werk help ik vertalers een beter zicht te krijgen op de cultuur van de Bijbel. En dat helpt hen om de beste keuzes te maken voor hun vertaling van woorden als liefde, vergeving en genade. Genade is één van die woorden die zó doordrenkt is met de cultuur van toen, dat het ook voor ons heel moeilijk is om alle lagen ervan te begrijpen. Vooral die lagen die te maken hebben met culturele praktijken rond patronage. In een artikel schrijft theoloog David deSilva hierover. Hierbij heb ik een stukje uit zijn conclusie vertaald.

patronage

Op deze manier gaan we evangelisatie veel eerder benaderen, niet als een wedstrijd om zoveel mogelijk zieltjes te winnen, maar als een gelegenheid om God’s faam/reputatie te verspreiden en te getuigen van de goede dingen die God heeft gedaan namens ons. De plichten van dankbaarheid vereisen dat we niet zwijgen met betrekking tot God’s faam/reputatie!

Via het werk dat wij doen dragen Dineke en ik bij aan de verspreiding van God’s faam. En dit zien we ook als een reactie op Zijn genade aan ons. Dit maakt van christenen niet mensen die anderen maar lastig vallen met hun idee van de werkelijkheid, maar van herauten die voor de Koning uitrijden om te vertellen dat er een Koning is en dat hij er aankomt. En dát is Goed Nieuws!